• Добро пожаловать на Черная дыра.
 

К вопросу о лингвистике

Автор VK, 19.09.2012 00:30:42

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

VK

Все знают, как легко русский язык впитывает нерусские слова, даже если русский термин был применен раньше. Все знают про спектр названий "космонавт-астронавт-тайкунавт-.......", или замену марсохода на ровер. Это приемлемо, хоть и не всегда бесспорно. Но вот что царапает глаз. Похоже, в русском языке уже не хватает слов (во всяком случае, переводчикам) для адекватного перевода состава научных приборов. Всем известно, что эксперимент - это процесс. Его нельзя взять в руки и положить на полку. Но в английском языке - можно!  Дико читать в переводе, что на борту АМС установлены спектрометр, фотометр и ... эксперимент по просвечиванию! Люди! По-русски это переводится как "аппаратура для проведения эксперимента по чему-либо"! Аппаратура установлена на борту, а не эксперимент! Эксперимент нельзя установить, его можно провести!

Я призываю редакторов НК, как издателей печатного органа, несущего в массы свет знаний по космонавтике, внимательней и бережней относиться к родному языку.

Или я не прав? :evil:

Leroy

ЦитироватьИли я не прав? :evil:
В целом - прав.
Тут есть много нюансов, но что-то ничего сейчас не приходит в голову; если дискуссия разовьется - можно будет обсудить.

ааа

Еще слово "формула" сильно страдает в последние годы.
"Новая эффективная формула". "Формула здоровья (красоты, грязи и т.д.)".
"One small step for a man, one giant leap for mankind." ©N.Armstrong
 "Let my people go!" ©L.Armstrong

Александр Ч.

За эти приколы скажите спасибо машинным системам перевода, которые переводят слова, а не фразы.
Ad calendas graecas

sychbird

Тут кроме сказанного еще две проблемы.
В приведенном примере три слова взамен одного. И текст русский распухает в объеме. По моим прикидкам на основе ощущений, где то в три раза в среднем при качественном переводе. И это в три раза больше времени на чтение!. А с этим сейчас и так проблемы многоплановые.

Вторая проблема: чтение и осмысление английского текста требует постоянного интенсивного ассоциативного мышления, так как слов и конструкций языковых намного меньше. Для детей и юношества это дает более интенсивный тренинг структур коры головного мозга в период формирования части интеллекта, ответственного за осмысление.  Учит аскетизму формы при передаче смыслов, и в конце концов более глубокому проникновению в суть проблем, ИМХО.

А опыт педагогики указывает, что обучение билингве легче всего идет до трех лет. И дает иное качество интеллекта, более совершенное.
Мое мнение, переводом с английского не надо заниматься вообще в перспективе. Образовательный стандарт должен включать способность понимать английский текст, как международный стандарт.  
И проблемы исчезают. При обучении информационным технологиям в профдеятельности локализованные на русский язык программы и help-ы к ним и tutorials это полный изврат и всех смыслов и забор для эффективного применения и дикий геморрой для преподающего.
Ответил со свойственной ему свирепостью (хотя и не преступая ни на дюйм границ учтивости). (C)  :)

Леонардо

Между собой ученые и инженеры-разработчики вполне могут сказать "установить "эксперимент" на спутник", "отправить "эксперимент" на МКС".
Это сленг такой. И они прекрасно поймут друг друга. И они не заморачиваются на счет этого.

Vikt(or)

Русский язык чуть больше чем наполовину не русский и это абсолютно нормально. В него постоянно попадают заимствования и часть заимствований быстро пропадает, оказавшись не нужными.
У Чуковского есть прекрасная книга на этот счёт. Очень рекомендую прочитать третью главу http://vivovoco.rsl.ru/VV/BOOKS/LANG/LANG_3.HTM

А это просто для полноты картины :)
Пушкин "Евгений Онегин" восьмая глава:

Никто б не мог ее прекрасной
Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar (Не могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме...)
Мы запомним только то, что полюбим.
Мы полюбим только то, что поймем.
Мы поймем только то, что изучим и познаем.
В. И. Севастьянов

Зомби. Просто Зомби

ЦитироватьМежду собой ученые и инженеры-разработчики вполне могут сказать "установить "эксперимент" на спутник", "отправить "эксперимент" на МКС".
Это сленг такой. И они прекрасно поймут друг друга. И они не заморачиваются на счет этого.
Первый раз я услышал такой речевой оборот в переводах с английского толи в би-би-сишном, толи в голос-американском исполнении, по поводу каких-то АМС, первых юпитерских вроде бы или что-то в этом роде.

Тоже обратил внимание на некоторую как бэ неграмотность, но краткость понравилась, под "слэнг" вполне сойдет.

А потом и наши стали употреблять, видимо.

Что-то так в памяти отложилось.
Не копать!

raputor

Полностью поддерживаю VK по вопросу неподобающего озападнивания и искажения смысла всего, включая Русский Язык.
Шизофренизация информационного пространства уже порядком заколебала.

sychbird

ЦитироватьШизофренизация информационного пространства уже порядком заколебала.
Способ известен - бежать впереди планеты всей в разработке технологий всего и вся. Как со спутником! :D
В русском  языке заимствованной лексики и фразеологии более 40 %. ( с учетом латинизмов и заимствований из греческого)  :wink:
Ответил со свойственной ему свирепостью (хотя и не преступая ни на дюйм границ учтивости). (C)  :)

Vikt(or)

Самое интересное что слова "космос" и "корабль" заимствованы из греческого. Так и вижу как некий старец негодуэ от выражения "космический корабль" :lol: Нужно говорить "вселенная лодка"! :lol:
Мы запомним только то, что полюбим.
Мы полюбим только то, что поймем.
Мы поймем только то, что изучим и познаем.
В. И. Севастьянов

ааа

ЦитироватьНужно говорить "вселенная лодка"! :lol:
"Пустолётная ладья". :)
"One small step for a man, one giant leap for mankind." ©N.Armstrong
 "Let my people go!" ©L.Armstrong

NLPepper

ЦитироватьМежду собой ученые и инженеры-разработчики вполне могут сказать "установить "эксперимент" на спутник", "отправить "эксперимент" на МКС".
Это сленг такой. И они прекрасно поймут друг друга. И они не заморачиваются на счет этого.
Полностью согласен. Причем - именно в контексте космических экспериментов.
Как-то интуитивно понятно, что в отличие от эксперимента в земной лаборатории, для МКС эксперимент является не просто процессом, а именно совокупностью, законченной "вещью в себе", состоящей из: процесса (собственно "эксперимента"), плюс некое оборудование, обеспечивающее его проведение на орбите, плюс средства (и/или процедура) доставки на орбиту и обратно (если последнее предусмотрено).

Нечто похожее когда-то уже произошло со словом "старт". Из слова, обозначающего действие (запустить ракету в полет) оно приобрело новый  смысл: "комплекс зданий, сооружений и оборудования для запуска".
Лучше один раз пощупать, чем сто раз увидеть...

VK

Старт, как место, откуда стартуют, было если не всегда, то очень давно, в частности, у спортсменов. Задержался на старте, вышел на старт и т.д.  Насчет ладьи и прочих латинизмов - некорректно. Одно дело использовать иностранное существительное для обозначения предмета, скажем, и совсем другое - упомянутый эксперимент. Так же можно сказать: на МКС доставили измерение давления. Понятно? Понятно. Коротко? Коротко. По-русски? Не-а. Хочется вам так? Да ради бога. Плохо говорящих по-русски много. Ну, будет больше на несколько человек,  пишущих неграмотно. Переживем.

VK

ЦитироватьВ русском  языке заимствованной лексики и фразеологии более 40 %. ( с учетом латинизмов и заимствований из греческого)  :wink:
Еще раз: речь не о заимствовании иностранных слов - слово "эксперимент" тоже не в России родилось, - речь о грамотном использовании заимствований.

1P41

Цитировать
ЦитироватьШизофренизация информационного пространства уже порядком заколебала.
Способ известен - бежать впереди планеты всей в разработке технологий всего и вся. Как со спутником! :D
В русском  языке заимствованной лексики и фразеологии более 40 %. ( с учетом латинизмов и заимствований из греческого)  :wink:

Шо-то Вы перегнули-может 4 :?:  :roll:

Leroy

Цитировать
Цитировать
ЦитироватьШизофренизация информационного пространства уже порядком заколебала.
Способ известен - бежать впереди планеты всей в разработке технологий всего и вся. Как со спутником! :D
В русском  языке заимствованной лексики и фразеологии более 40 %. ( с учетом латинизмов и заимствований из греческого)  :wink:
Шо-то Вы перегнули-может 4 :?:  :roll:
Может, и вовсе больше, если учесть заимствования из турецкого, голландского, немецкого, французского, английского: барабан, брезент, тарелка,  рельс... Все эти слова уже не входят в словарь "Иностранных слов русского языка", т.е. считаются природно русскими.  :)

sychbird

Цитировать
Цитировать
ЦитироватьШизофренизация информационного пространства уже порядком заколебала.
Способ известен - бежать впереди планеты всей в разработке технологий всего и вся. Как со спутником! :D
В русском  языке заимствованной лексики и фразеологии более 40 %. ( с учетом латинизмов и заимствований из греческого)  :wink:

Шо-то Вы перегнули-может 4 :?:  :roll:
Только латинизмов - 40 тысяч слов.  :wink:
Ответил со свойственной ему свирепостью (хотя и не преступая ни на дюйм границ учтивости). (C)  :)

Старый

Сразу видно: люди не читают НК. Там постоянно сборку КА называют интеграцией. :)
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. Ракеты у Маска длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Ded

ЦитироватьСразу видно: люди не читают НК. Там постоянно сборку КА называют интеграцией. :)

При этом сборка и интеграция у западнян - разные понятия.
Все возможно