• Добро пожаловать на Черная дыра.
 

К вопросу о лингвистике

Автор VK, 19.09.2012 00:30:42

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vikt(or)

ЦитироватьЭто нормальный процесс в языке, но так же нормально и противодействие.
Раздражительное противодействие не самый лучший метод привить вкус к слову. Великие писатели успешно используют сатиру. Одна Эллочка-людоедка легко заменяет роту угрюмых языковедов :lol:
Мы запомним только то, что полюбим.
Мы полюбим только то, что поймем.
Мы поймем только то, что изучим и познаем.
В. И. Севастьянов

sychbird

Смешались в кучу кони, люди.... :)


"После петровских реформ, при интенсивных контактах с Западной Европой язык пребывал в хаотическом состоянии: просторечные формы соседствовали с книжными, заимствования из немецкого, французкого, голландского, английского языков, латыни употреблялись наряду со словами, изобретенными для их замены. Тредиаковский придумал "глазолюбство" вместо французкого coquetterie (кокетство). Он первый стал употреблять слово "любовник", и оно оказалось весьма частотным. Только смысл его изменился: для Тредиаковского любовник - это влюбленный, возлюбленный. Позже, когда литературный язык устоялся, был обработан поколениями поэтов, над корявым слогом Тредиаковского много потешались. "
http://www.abc-people.com/typework/literature/rus/lit18veka-1.htm

8) :wink:    :)   :roll:
Ответил со свойственной ему свирепостью (хотя и не преступая ни на дюйм границ учтивости). (C)  :)

Leroy

Возвращаясь к теме, хочу отметить, что лично я слово experiment в упомянутом значении перевожу как "установка для проведения эксперимента".

Штуцер

ЦитироватьDmitry Rogozin @Rogozin

Сегодня президент Объединенной судостроительной корпорации А.Дьячков доложит мне, кто "накосячил" с "Горшковым"
Пацанский сленг.
Но в виде обломков различных ракет
Останутся наши следы!

sychbird

Широко представленный на форуме.  :wink:
"Говори с каждым так, чтобы  он понял, что ты его понял." (С) Пособие для начинающих политиков.   :)
Ответил со свойственной ему свирепостью (хотя и не преступая ни на дюйм границ учтивости). (C)  :)

Штуцер

Форум и заместитель премьер министра - разные вещи.
Но в виде обломков различных ракет
Останутся наши следы!

NLPepper

Цитировать
ЦитироватьDmitry Rogozin @Rogozin

Сегодня президент Объединенной судостроительной корпорации А.Дьячков доложит мне, кто "накосячил" с "Горшковым"
Пацанский сленг.
Не понял - что здесь "пацанского"?
Этот сленг употреблялся на планерках еще в те годы, когда слово "пацан" означало всего лишь "сопливый мальчуган".
Лучше один раз пощупать, чем сто раз увидеть...

Liss

Цитировать
ЦитироватьМежду собой ученые и инженеры-разработчики вполне могут сказать "установить "эксперимент" на спутник", "отправить "эксперимент" на МКС".
Первый раз я услышал такой речевой оборот в переводах с английского толи в би-би-сишном, толи в голос-американском исполнении, по поводу каких-то АМС, первых юпитерских вроде бы или что-то в этом роде.

В США такие формулировки использовались вполне официально еще полвека назад. Из пресс-релиза перед запуском АМС Mariner 2:

ЦитироватьMariner 2 will carry six experiments. Two of these instruments, infrared and microwave radiometers, will make measurements at close range as Mariner 2 flys by Venus and communicate this information over an interplanetary distance of 36 million miles.

Four other experiments on the spacecraft -- a magnetometer, ion chamber and particle flux detector, cosmic dust detector and solar plasma spectrometer - will gather information on interplantetary phenomena during the trip to Venus and in the vicinity of the planet.
Сказанное выше выражает личную точку зрения автора, основанную на открытых источниках информации

Зомби. Просто Зомби

Я о том и говорю, что это перевод.

Англицизм, так сказать.

Калька.
Не копать!

ааа

Надо просто заменить непонятное слово "эксперимент" домотканным "опыт". И сразу всё станет на место.
"На борту спутника проведён опыт".
"На борту спутника установлен опыт".
"One small step for a man, one giant leap for mankind." ©N.Armstrong
 "Let my people go!" ©L.Armstrong

Leroy

А вот скажите, ученый народ!
Упоминаю в тексте Габриэль Гиффордс, жену Марка Келли.
Как ее называть? "Конгрессмен"? Вроде легитимно, так всегда и писалось, но как-то не поднимается рука о женщине писать "конгрессмен".
Проскакивало слово "конгрессвумен", но такого слова нет даже в словаре иностранных слов.
Что посоветуете?  :)

ааа

ЦитироватьА вот скажите, ученый народ!
Упоминаю в тексте Габриэль Гиффордс, жену Марка Келли.
Как ее называть? "Конгрессмен"?
Проскакивало слово "конгрессвумен".
Что посоветуете?  :)
Боже упаси, подсудное дело!
Только конгрессперсон. :)
"One small step for a man, one giant leap for mankind." ©N.Armstrong
 "Let my people go!" ©L.Armstrong

Leroy

ЦитироватьБоже упаси, подсудное дело!
Только конгрессперсон. :)
А кроме шуток? Таких слов в русском языке нет. Ни "вумен", ни "персон". А редактор есть...

ааа

ЦитироватьМногие американцы предпочитают говорить не mankind («человечество»), a humankind.
Около двадцати лет назад феминистское движение ввело слово chairperson, заменившее chairman и chairwoman: sex roles и sexual discrimination превратились в gender roles и gender discrimination. Сегодня дело пошло намного дальше. Над шутками, где женщина предстает как the weaker sex — «слабый пол», в Америке не смеются.
"One small step for a man, one giant leap for mankind." ©N.Armstrong
 "Let my people go!" ©L.Armstrong

ааа

Цитировать
ЦитироватьБоже упаси, подсудное дело!
Только конгрессперсон. :)
А кроме шуток? Таких слов в русском языке нет. Ни "вумен", ни "персон". А редактор есть...
А, вы на русском будете писать.
Тогда назовите просто: "член конгресса". :)
"One small step for a man, one giant leap for mankind." ©N.Armstrong
 "Let my people go!" ©L.Armstrong

Leroy

ЦитироватьА, вы на русском будете писать.
Тогда назовите просто: "член конгресса". :)
Мне это в голову приходило...  :D
В общем, раньше прошло бы "конгрессмен", но сегодня, в пору всеобщего знакомства с английским языком...  :wink:

sychbird

В соответствии с идеями поборников чистоты русского языка имеются следующие варианты:
соборница, соборка, соборша ;  
думница, думка, думша;  
вечница.

аt choice  :)

для не упертых русофилов: конгресс-дама
Ответил со свойственной ему свирепостью (хотя и не преступая ни на дюйм границ учтивости). (C)  :)

Chilik

Цитировать
ЦитироватьМногие американцы предпочитают говорить не mankind («человечество»), a humankind.
Около двадцати лет назад феминистское движение ввело слово chairperson...
Несколько раз от супостатов приходилось слышать обращение докладчика к председателю собрания "Mr. chair" или "Ms. chair". Зал воспринимал нормально. А мне напомнило "Многоуважаемый шкаф!"

VK

ЦитироватьНадо просто заменить непонятное слово "эксперимент" домотканным "опыт". И сразу всё станет на место.
"На борту спутника проведён опыт".
"На борту спутника установлен опыт".
Ха! А "на борт спутника доставлен опыт"? Это как? Речь идет именно о таком смысловом применении.

VK

Цитировать
Цитировать
ЦитироватьМежду собой ученые и инженеры-разработчики вполне могут сказать "установить "эксперимент" на спутник", "отправить "эксперимент" на МКС".
Первый раз я услышал такой речевой оборот в переводах с английского толи в би-би-сишном, толи в голос-американском исполнении, по поводу каких-то АМС, первых юпитерских вроде бы или что-то в этом роде.

В США такие формулировки использовались вполне официально еще полвека назад. Из пресс-релиза перед запуском АМС Mariner 2:

ЦитироватьMariner 2 will carry six experiments. Two of these instruments, infrared and microwave radiometers, will make measurements at close range as Mariner 2 flys by Venus and communicate this information over an interplanetary distance of 36 million miles.

Four other experiments on the spacecraft -- a magnetometer, ion chamber and particle flux detector, cosmic dust detector and solar plasma spectrometer - will gather information on interplantetary phenomena during the trip to Venus and in the vicinity of the planet.

Правильно ли я понимаю, что это официальная точка зрения редакции НК на поднятую проблему? Типа, у нас все пучком, не приставай зря?
Напомню, что открывая топик, я написал:
ЦитироватьЯ призываю редакторов НК, как издателей печатного органа, несущего в массы свет знаний по космонавтике, внимательней и бережней относиться к родному языку.