• Добро пожаловать на Черная дыра.
 

К вопросу о лингвистике

Автор VK, 19.09.2012 00:30:42

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Зомби. Просто Зомби

ЦитироватьПолностью поддерживаю VK по вопросу неподобающего озападнивания и искажения смысла всего, включая Русский Язык.
Шизофренизация информационного пространства уже порядком заколебала.
Понравилось в этом обороте тО, что он как-то более содержательно характеризовал "набор научной аппаратуры" на АМС, которая у нас до самой потери контакта функционировала, главным образом, "нормально".

А у янкерсов, как бэ, получалось, что можно, типа, "перечислить" работы, которые АМС выполняла.

Вот такой, такой и такой "эксперименты".

Вот то-то и то-то станция "измеряет".

А не просто "достигает поверхности и проводит научные измерения".

Как бы "мера" некая, в отношении научного оборудования.

Что-то так вот.
Не копать!

Зомби. Просто Зомби

Цитировать
ЦитироватьНужно говорить "вселенная лодка"! :lol:
"Пустолётная ладья". :)
Теперь исключительно только так и буду выражовывацца :mrgreen:
Не копать!

1P41

Цитировать
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьШизофренизация информационного пространства уже порядком заколебала.
Способ известен - бежать впереди планеты всей в разработке технологий всего и вся. Как со спутником! :D
В русском  языке заимствованной лексики и фразеологии более 40 %. ( с учетом латинизмов и заимствований из греческого)  :wink:

Шо-то Вы перегнули-может 4 :?:  :roll:
Только латинизмов - 40 тысяч слов.  :wink:

-Ну, и , подсчитайте, птичка, всего то 500 тысяч, 40 тысяч-8 процентов, но никак не 40 :!:

Vikt(or)

Необходимо понимать что латинизмы, это заимствование латинских слов. Есть значительные заимствования из других языков, а-ля галлицизмы, англицизмы и прочая, и прочая.

Чай, тайфун, манты, кетчуп это китайские слова. Ладно манты - пельмени тоже не русское слово! И даже хлеб!

В выражении "орбита космического корабля Буран" нет ни одного исконно русского слова :D
Мы запомним только то, что полюбим.
Мы полюбим только то, что поймем.
Мы поймем только то, что изучим и познаем.
В. И. Севастьянов

Туфи

How to correctly translate some words from foreign language is complex problem. If it is science related word even more so then in ordinary everyday language. We often ask ourselves here about it and answer is not always easy and often includes debate among several senior scientist should we just adopt a word like it is ours or is there some existing word that could describe it equally or should we invent a new word that is more in the spirit of our language. So this is very important question and I support every effort made to clarify those murky waters of language use. In some faculties here there were even proposals to make some kind of round table that will make a recommendations about proper science terminology in our language.

This is not on subject but it is still related to some post in this topic. Well if some nationally blinded gentlemen wanted to dress himself only in cloths that have names with roots in our language (or more precisely Slavic origin) then the gentlemen would have to meet a lady wearing only underpants and gloves. He would still be a gentlemen in some sense ;-) wearing enough cloths not to blush in that situation and still be able to handle the situation in gloves :-D.

Lesobaza

К вопросу о лингвистике..

Ad astra per rectum!!

Lesobaza

К вопросу о лингвистике..

http://www.superidea.ru/2007/05/16/skorost_mysli.html

Цитировать"Американские ученые, проанализировав статистику боев с японцами во Второй мировой войне, обнаружили, что, несмотря на равенство сил, войска США побеждали чаще. Причину нашли в длине слов английского и японского языков. В английском языке средняя длина слова составляет пять букв, а в японском - тринадцать. То есть пока японцы еще ставили боевую задачу, американцы уже начинали стрелять... После этого в американской армии был введен обычай давать короткие названия (клички) как своей боевой технике, так и технике противника.
 
Когда эта информация дошла до русских, то они вычислили среднюю длину слова в русском языке, которая оказалась равной семи буквам. Однако проведенные полевые исследования показали: в процессе управления боем командир автоматически переходит на мат и информативность речи возрастает в два-три раза".
Ad astra per rectum!!

Ded

ЦитироватьК вопросу о лингвистике..


Осталось привести надпись на арабском. Там еще круче (речь об написании).

В английском есть, например,  слово "Vehicle" - произносится только половина...
Все возможно

VK

Проблема не в использовании иностранных слов. Проблема в их неправильном применении. Конечно, ко всему привыкаешь...  Я понимаю, что хотел человек сказать, говоря: "на МКС доставили эксперимент". В конце концов, мы же понимаем, когда чукча говорит: "Моя твоя понимай нету". Только вот надо ли русскому языку учиться у чукчей?

Leroy

ЦитироватьПроблема не в использовании иностранных слов. Проблема в их неправильном применении. Конечно, ко всему привыкаешь...  Я понимаю, что хотел человек сказать, говоря: "на МКС доставили эксперимент". В конце концов, мы же понимаем, когда чукча говорит: "Моя твоя понимай нету". Только вот надо ли русскому языку учиться у чукчей?
О, да! Полностью согласен. Уже не первый год наблюдаю, как предвыборный Convention республиканской/демократической партии США по ТВ называют "конвенцией", хотя есть принятое в русском языке слово "конвент", используемое в данном значении со времен Хрущева. А "конвенция" - это совсем другое, это один их видов международного соглашения.  :roll: В  данном случае срабатывет "ложный друг переводчика" и безграмотность нынешних журналистов.

Scarecrow

Громадный процент иностранных слов в русском получается если считать и церковнославянизмы, впрочем давно воспринимаеные как исконно-русские слова. Да и многие тюркские включая ... .А часто именно церковнославянская форма является литературной. Например общество/опчество. (Вот Яндекс вам сразу русизм опечаткой назовёт!) Впрочем, если от английского отнять латинские и французские слова, и  половины не останется.

Leroy

Французский язык называют "сильно испорченной латынью".  :wink:
И страшно подумать: слова "бутылка" и "рюмка" происходят от английских слов и появились на Руси не раньше 17 века!  :wink:

Morin

Цитировать
ЦитироватьПроблема не в использовании иностранных слов. Проблема в их неправильном применении. Конечно, ко всему привыкаешь...  Я понимаю, что хотел человек сказать, говоря: "на МКС доставили эксперимент". В конце концов, мы же понимаем, когда чукча говорит: "Моя твоя понимай нету". Только вот надо ли русскому языку учиться у чукчей?
О, да! Полностью согласен. Уже не первый год наблюдаю, как предвыборный Convention республиканской/демократической партии США по ТВ называют "конвенцией", хотя есть принятое в русском языке слово "конвент", используемое в данном значении со времен Хрущева. А "конвенция" - это совсем другое, это один их видов международного соглашения.  :roll: В  данном случае срабатывет "ложный друг переводчика" и безграмотность нынешних журналистов.
Да, некоторые тут пытаются замутить вопрос, говоря об использовании иностранных слов, оотнося к таковым все заимствования. Автор темы говорит совсем о другом: о безграмотном использовании слоов. Я б еще добавил: наводнение языка новыми иностранными словами. Причем тогда, когда есть вполне устоявшиеся русские или заимствованные иностранные.
Что особенно бесит меня в этом процессе - слова вбрасываются сразу, без пояснения и объяснения смысла. Вроде все его и так знают. Так вбросили "мундиаль," "гламурный", "секвестр" (секвестр, вроде даже объяснили, но ведь грамотным людям было известно совсем другое значение слова - арест имущества) и масса других слов.
Засорение отчасти умышленное (как элемент информационной войны), отчасти, связанное с притоком огромного количества пишущих и переводящих, не знакомых с предметом, а потому не знающих соответствующей русской терминологии и тупо вставляющих транскрипцию английских слов.
Лучшее - враг хорошего

Leroy

ЦитироватьЧто особенно бесит меня в этом процессе - слова вбрасываются сразу, без пояснения и объяснения смысла. Вроде все его и так знают. Так вбросили "мундиаль," "гламурный", "секвестр" (секвестр, вроде даже объяснили, но ведь грамотным людям было известно совсем другое значение слова - арест имущества) и масса других слов.
Засорение отчасти умышленное (как элемент информационной войны), отчасти, связанное с притоком огромного количества пишущих и переводящих, не знакомых с предметом, а потому не знающих соответствующей русской терминологии и тупо вставляющих транскрипцию английских слов.
Совершенно точно!

Штуцер

Электорат, мать его.
Но в виде обломков различных ракет
Останутся наши следы!

Morin

Цитировать
ЦитироватьПроблема не в использовании иностранных слов. Проблема в их неправильном применении. Конечно, ко всему привыкаешь...  Я понимаю, что хотел человек сказать, говоря: "на МКС доставили эксперимент". В конце концов, мы же понимаем, когда чукча говорит: "Моя твоя понимай нету". Только вот надо ли русскому языку учиться у чукчей?
О, да! Полностью согласен. Уже не первый год наблюдаю, как предвыборный Convention республиканской/демократической партии США по ТВ называют "конвенцией", хотя есть принятое в русском языке слово "конвент", используемое в данном значении со времен Хрущева. А "конвенция" - это совсем другое, это один их видов международного соглашения.  :roll: В  данном случае срабатывет "ложный друг переводчика" и безграмотность нынешних журналистов.
Да, некоторые тут пытаются замутить вопрос, говоря об использовании иностранных слов, оотнося к таковым все заимствования. Автор темы говорит совсем о другом: о безграмотном использовании слоов. Я б еще добавил: наводнение языка новыми иностранными словами. Причем тогда, когда есть вполне устоявшиеся русские или заимствованные иностранные.
Что особенно бесит меня в этом процессе - слова вбрасываются сразу, без пояснения и объяснения смысла. Вроде все его и так знают. Так вбросили "мундиаль," "гламурный", "секвестр" (секвестр, вроде даже объяснили, но ведь грамотным людям было известно совсем другое значение слова - арест имущества) и масса других слов.
Засорение отчасти умышленное (как элемент информационной войны), отчасти, связанное с притоком огромного количества пишущих и переводящих, незнакомых с предметом, а потому не знающих соответствующей русской терминологии и тупо вставляющих транскрипцию английских слов.
Лучшее - враг хорошего

Vikt(or)

ЦитироватьЧто особенно бесит меня в этом процессе - слова вбрасываются сразу, без пояснения и объяснения смысла. Вроде все его и так знают.
Пусть :) За всю историю ни один язык не испортился из-за новомодных гламурных словечек. Новые слова и обороты речи всегда вбрасываются сразу и без объяснения. Великий и могучий легко пережуёт и выплюнет, если слово окажется никчёмным.
Келейный язык домостроя это так скучно :)
Мы запомним только то, что полюбим.
Мы полюбим только то, что поймем.
Мы поймем только то, что изучим и познаем.
В. И. Севастьянов

Scarecrow

Введение "гламурных слов" имеет социальную функцию отсекания "не своих", "сленг" отнюдь не всегда безобиден. Это нормальный процесс в языке, но так же нормально и противодействие. Конкретно же относительно например "Shuttle launches with Utah students' experiment on board" хотелось бы услышать мнение языковедов с родным английским. С моей точки зрения (или скорее слуха) это на самой границе допустимости, в некоторых контекстах. Но не вправе судить.
Однако в руках плохих переводчиков, или скорее "экспертов", англицизмы превращаются в "варваризмы", типа современной "смеси французского с нижегородским".

eng. Alex

ЦитироватьЭлекторат, мать его.

Мультимедиа, контент, дорожная карта и т. п.  :roll:

ааа

Цитировать
ЦитироватьЭлекторат, мать его.

Мультимедиа, контент, дорожная карта и т. п.  :roll:
Это вещи хотя бы понятные.
Но как быть со словами типа "дискурсивный" или "нативный", смысл которых можно понять самому, но практически невозможно объяснить другому? ;)
"One small step for a man, one giant leap for mankind." ©N.Armstrong
 "Let my people go!" ©L.Armstrong