Лингвистика!

Автор Юрий Темников, 11.11.2022 13:27:32

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Юрий Темников

Мне бы хотелось,чтобы сообщения наших лингвистов собрались в одной теме.А не были разбросаны по всему форуму.
Весьма интересно .Да и познавательно для расширения кругозора.
Вначале было СЛОВО!И Такое......что все галактики покраснели и разбежались.

ETO

Кое-что из лингвистики.
После выступления президента, комментатор:
"Когда президент сказал про уверенность в завтрашнем дне, он имел ввиду день, а не дно, как многие подумали!"
В борьбе за народное дело он был инородное тело

Виктор Кондрашов

Кстати, кто знает (не глядя в словарь) множественное число слова "дно"? 

ETO

Цитата: Виктор Кондрашов от 11.11.2022 21:59:20стати, кто знает (не глядя в словарь) множественное число слова "дно"? 
Днища. А у водоёмах, возможно, доньи (но я не встречался со множественном)
В борьбе за народное дело он был инородное тело

Виктор Кондрашов

Днища - это от днище. :) 

ETO

Цитата: Виктор Кондрашов от 11.11.2022 22:40:48Днища - это от днище. :) 
Ну, тогда либо доньи либо донья 
В борьбе за народное дело он был инородное тело


ETO

Вы бы ещё Зощенко вспомнили, рассказ, где завхоз (истопник?) заказывал инвентарь и пытался написать слово "кочерга" во множественным (я тут точно не помню и не знаю, хотя и читал когда-то)
В борьбе за народное дело он был инородное тело

Ну-и-ну

Цитата: Юрий Темников от 11.11.2022 13:27:32наших лингвистов
На форуме каноническое название - "филолухи". Или даже "фило-лохи".

Юрий Темников

Цитата: Ну-и-ну от 12.11.2022 02:00:57
Цитата: Юрий Темников от 11.11.2022 13:27:32наших лингвистов
На форуме каноническое название - "филолухи". Или даже "фило-лохи".
Не от большого ума.
Вначале было СЛОВО!И Такое......что все галактики покраснели и разбежались.

ETO

Хороший пример, как язык борется и побеждает не только орфографию, но и смысл. На заре электротехники в русском языке появилось слово (вероятно, перевод английского switch или немецкого Schalter) - включатель. Да, это устройство, основная функция у него была именно включить что-то. Так и писали. Но язык не согласился с тремя согласными в начале слова и теперь мы говорим "выключатель". Неправильно, но не запинаясь.
В борьбе за народное дело он был инородное тело

Виктор Кондрашов

Дабы другие, важные темы не засорять, спрошу здесь. 
Есть (к сожалению, уже был) такой писатель - Майкл Крайтон (его знают даже те, кто не читал - по Парку Юрского периода). 
И есть у него книга: State of Fear. 
Вопрос к читавшим: как бы вы перевели это название - "Государство страха" или "Состояние страха"? 

В русском переводе роман выходил как " Государство... ". Я лично с этим не согласен. 
Интересно, что в Китае оно выходило в переводом варианте как " Состояние... ", а на Тайване - как " Государство... ".

То, что автор, вероятно, специально использовал игру слов, в данном случае значения не имеет. 

Итак, прошу просвещения. :)

ETO

Господство страха
В борьбе за народное дело он был инородное тело

Бертикъ

Я бы перевел не дословно, но стараясь сохранить дуализм, - Власть страха.
Как много мы знаем, и как мало мы понимаем. © А.Эйнштейн

nonconvex

Надо книжку читать, чтобы понять господство там или просто временная запуганность.
А посему перевод простой
Страх

Ну-и-ну

С переводами осторожно надо. А то мы Finite State Machine переведём как "конечная государственная машина", а это не совсем верно ;D

Liss

Цитата: Ну-и-ну от 18.11.2022 05:08:26С переводами осторожно надо. А то мы Finite State Machine переведём как "конечная государственная машина", а это не совсем верно ;D
Ой, ладно...
Вот вы мне переведите Critical Design Review на язык ГОСТ 15.203.
А для особо продвинутых -- 模样阶段, 初样阶段 и 正样阶段.
 
Сказанное выше выражает личную точку зрения автора, основанную на открытых источниках информации

Виктор Кондрашов

Цитата: Liss от 18.11.2022 14:21:32
Цитата: Ну-и-ну от 18.11.2022 05:08:26С переводами осторожно надо. А то мы Finite State Machine переведём как "конечная государственная машина", а это не совсем верно ;D
Ой, ладно...
Вот вы мне переведите Critical Design Review на язык ГОСТ 15.203.
А для особо продвинутых -- 模样阶段, 初样阶段 и 正样阶段.
 

Этапы моделирования, создания прототипа и образца? Хотя, конечно, надо смотреть описание (возможно - прототип, первый образец и конечный образец или еще как-то) . Без контекста такие вещи сложно одназначно перевести. 

Liss

Цитата: Виктор  Кондрашов от 18.11.2022 14:30:50
Цитата: Liss от 18.11.2022 14:21:32
Цитата: Ну-и-ну от 18.11.2022 05:08:26С переводами осторожно надо. А то мы Finite State Machine переведём как "конечная государственная машина", а это не совсем верно ;D
Ой, ладно...
Вот вы мне переведите Critical Design Review на язык ГОСТ 15.203.
А для особо продвинутых -- 模样阶段, 初样阶段 и 正样阶段.
 

Этапы моделирования, создания прототипа и образца? Хотя, конечно, надо смотреть описание (возможно - прототип, первый образец и конечный образец или еще как-то) . Без контекста такие вещи сложно одназначно перевести.

По контектсту -- прототип, изделие для наземных испытаний и летное изделие. "Но это неточно" (c)
Сказанное выше выражает личную точку зрения автора, основанную на открытых источниках информации

vlad7308

Цитата: Liss от 18.11.2022 14:21:32Вот вы мне переведите Critical Design Review на язык ГОСТ 15.203.
А в нем (госте) такое есть вообще? Аналог?
это оценочное суждение