• Добро пожаловать на Черная дыра.
 

Есть ли зависимость успеха от названия ?

Автор Кремень, 10.12.2011 04:33:34

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Кремень

ЦитироватьИхний Даун это скорее Рассвет чем то что мы обычно понимаем под дауном. :)

Фигня  :D  Мы это уже проходили  :!:

И пока их космические корабли бороздят просторы вселенной  :D

Наших специалистов надо собрать в одном месте и не выпускать пока они не создадут "шустренький " и дешёвый спутник связи который устроит всех и чтобы очередь была за ними лет этак на пять ( история пишет что могут - если их  "хорошо" попросить и заинтересовать финансово) :D  :D  :D
Интересной свою жизнь мы делаем сами

Leroy

ЦитироватьИхний Даун это скорее Рассвет чем то что мы обычно понимаем под дауном. :)
Вообще-то, это звучит как "дон" и синдром Дауна тут не причем.

Иэсэсовец

Другие уже, наверное, давно заметили, а я только сейчас обратил внимание на то,  что "Phobos-Grunt"  можно перевести как   "Phobos-Пехотинец".
Так что зависимость результата от названия не прослеживается в данном случае. Иначе он бы где-нибудь на суше окопался. Как и положено пехотинцу.

Кремень

ЦитироватьДругие уже, наверное, давно заметили, а я только сейчас обратил внимание на то,  что "Phobos-Grunt"  можно перевести как   "Phobos-Пехотинец".
Так что зависимость результата от названия не прослеживается в данном случае. Иначе он бы где-нибудь на суше окопался. Как и положено пехотинцу.

А если добавить перевод как " испуганный пехотинец " - получается со смыслом всё нормально  :D  :D  :D

он так и не пошёл в атаку и остался в окопе
Причём посидел там нормально  :D
Интересной свою жизнь мы делаем сами

Старый

ЦитироватьДругие уже, наверное, давно заметили, а я только сейчас обратил внимание на то,  что "Phobos-Grunt"  можно перевести как   "Phobos-Пехотинец".
Так что зависимость результата от названия не прослеживается в данном случае. Иначе он бы где-нибудь на суше окопался. Как и положено пехотинцу.
По английски "Grunt" это однозначно "хрюканье".  "Грунт" по ихнему "ground".
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. Ракеты у Маска длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Кремень

Цитировать
ЦитироватьДругие уже, наверное, давно заметили, а я только сейчас обратил внимание на то,  что "Phobos-Grunt"  можно перевести как   "Phobos-Пехотинец".
Так что зависимость результата от названия не прослеживается в данном случае. Иначе он бы где-нибудь на суше окопался. Как и положено пехотинцу.
По английски "Grunt" это однозначно "хрюканье".  "Грунт" по ихнему "ground".

В Англии США Индии и так далее  одно и то же английское слово может иметь неизвестно ещё какие значения Особенно в разговорном жанре
Интересной свою жизнь мы делаем сами

Frontm


Старый

Гугл-переводчик и 53000-й словарь Мюллера знают только хрюканье.
 Ворчание в словаре тоже есть, но пишут что оно относится только к человеку. Ясно что просто там где мы говорим "ворчит" англичане говорят "хрюкает".
 Ну а пехотинец скорее всего жаргон - "хрюшка".
 То есть всё это разные варианты применения одного слова - "хрюканье".
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. Ракеты у Маска длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Иэсэсовец

Цитировать
Цитировать
ЦитироватьДругие уже, наверное, давно заметили, а я только сейчас обратил внимание на то,  что "Phobos-Grunt"  можно перевести как   "Phobos-Пехотинец".
Так что зависимость результата от названия не прослеживается в данном случае. Иначе он бы где-нибудь на суше окопался. Как и положено пехотинцу.
По английски "Grunt" это однозначно "хрюканье".  "Грунт" по ихнему "ground".

В Англии США Индии и так далее  одно и то же английское слово может иметь неизвестно ещё какие значения Особенно в разговорном жанре
А у нас не так, что ли? Я слышал притчу о том, как один англичаний съехал с ума, пытая перевести с русского на свой ридный выражение "Косил косой косой косой".

Frontm

ЦитироватьГугл-переводчик и 53000-й словарь Мюллера знают только хрюканье.
 Ворчание в словаре тоже есть, но пишут что оно относится только к человеку. Ясно что просто там где мы говорим "ворчит" англичане говорят "хрюкает".
 Ну а пехотинец скорее всего жаргон - "хрюшка".
 То есть всё это разные варианты применения одного слова - "хрюканье".
May Day с английского?
Les poup

Кремень

Цитировать
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьДругие уже, наверное, давно заметили, а я только сейчас обратил внимание на то,  что "Phobos-Grunt"  можно перевести как   "Phobos-Пехотинец".
Так что зависимость результата от названия не прослеживается в данном случае. Иначе он бы где-нибудь на суше окопался. Как и положено пехотинцу.
По английски "Grunt" это однозначно "хрюканье".  "Грунт" по ихнему "ground".

В Англии США Индии и так далее  одно и то же английское слово может иметь неизвестно ещё какие значения Особенно в разговорном жанре
А у нас не так, что ли? Я слышал притчу о том, как один англичаний съехал с ума, пытая перевести с русского на свой ридный выражение "Косил косой косой косой".

Так мы и говорим об одном и том же  :!: осторожнее и внимательнее надо быть при выборе названия Что бы не было никаких других смыслов в названии кроме заложенных  автором  :!:
Интересной свою жизнь мы делаем сами

Старый

На самом деле английские слова довольно однозначны, намного однозначнее чем русские. Просто англичане во многих случаях говорят другие слова чем в этих же случаях русские. А в словарях это приходится писать как одно из значений чтоб можно было правильно перевести.
 Например слово "catch". Оно имеет одно значение - "ловить, поймать, схватить". Но в словаре мы видим 10 значений, среди которых "прищемить","успеть", "замёрзнуть, покрыться льдом". Казалсь бы какая связь? А связь такая что во всех этих случаях англичане говорят "поймать, схватить" а русские - другие слова.
 Например англичане говорят "я поймал поезд", а русские "я успел на поезд". От этого слово "поймал" не становится словом "успел", просто русские в этом случае говорят другое слово. А в словаре это отражается как одно из начений слова "поймал".
 Англичание говорит "я схватил дверью палец" а русский "я прищемил дверью палец".
 Англичанин говорит "река схватилась" а русский "река замёрзла".
 Понимаете? Это не значит что для англичанина "catch" это "успевать, замерзать, прищемлять". Он и понятия не имеет что русские в таких случаях употребляют эти слова. Для англичанина везде "catch" это "поймать, схватить" и больше никаких вариантов.

 Так же и с грунтом. Если ктото чтото неразборчиво и недовольно пробормотал в ответ то англичане говорят "он прохрюкал". Они и понятия не имеют что русские в этом случае говорят "проворчал", что у русских есть такой вариант перевода. Поэтому не надо пытаться найти в слове "grunt" какието другие смыслы. Для англичан это хрюканье, только хрюканье и больше ничего.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. Ракеты у Маска длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

NLPepper

ЦитироватьMay Day с английского?
Тогда уж "Mayday", чтобы быть совсем точным. Одно слово, а не два.

По одной из версий, автор данного сигнала отталкивался в качестве идеи от искаженного французского m'aidez.
Лучше один раз пощупать, чем сто раз увидеть...

Кремень

ЦитироватьНа самом деле английские слова довольно однозначны, намного однозначнее чем русские. Просто англичане во многих случаях говорят другие слова чем в этих же случаях русские. А в словарях это приходится писать как одно из значений чтоб можно было правильно перевести.
 Например слово "catch". Оно имеет одно значение - "ловить, поймать, схватить". Но в словаре мы видим 10 значений, среди которых "прищемить","успеть", "замёрзнуть, покрыться льдом". Казалсь бы какая связь? А связь такая что во всех этих случаях англичане говорят "поймать, схватить" а русские - другие слова.
 Например англичане говорят "я поймал поезд", а русские "я успел на поезд". От этого слово "поймал" не становится словом "успел", просто русские в этом случае говорят другое слово. А в словаре это отражается как одно из начений слова "поймал".
 Англичание говорит "я схватил дверью палец" а русский "я прищемил дверью палец".
 Англичанин говорит "река схватилась" а русский "река замёрзла".
 Понимаете? Это не значит что для англичанина "catch" это "успевать, замерзать, прищемлять". Он и понятия не имеет что русские в таких случаях употребляют эти слова. Для англичанина везде "catch" это "поймать, схватить" и больше никаких вариантов.

 Так же и с грунтом. Если ктото чтото неразборчиво и недовольно пробормотал в ответ то англичане говорят "он прохрюкал". Они и понятия не имеют что русские в этом случае говорят "проворчал", что у русских есть такой вариант перевода. Поэтому не надо пытаться найти в слове "grunt" какието другие смыслы. Для англичан это хрюканье, только хрюканье и больше ничего.

Я то согласен полностью что не надо  :D Но если деревню " Гадюкино " склоняют во всех юмористических передачах намекая кто там проживает хотя все понимают происхождение этого названия ?
 И почему есть престижные районы проживания ( хотя там точно такие же условия проживания ) которые зависят только от названия?
Интересной свою жизнь мы делаем сами

NLPepper

ЦитироватьАнгличанин говорит "река схватилась" а русский "река замёрзла".
 Понимаете? Это не значит что для англичанина "catch" это "успевать, замерзать, прищемлять". Он и понятия не имеет что русские в таких случаях употребляют эти слова. Для англичанина везде "catch" это "поймать, схватить" и больше никаких вариантов.
Тезис спорный, тем более - что отталкивается от неудачно выбранного (или истолкованного) примера.

Например, слово "схватить" и его производные точно так же употребляются в русском языке в значении "река схватилась льдом".
И соответственно, слово "схватиться" в словаре Ожегова-Шведовой включает именно такое значение (емнип, 4 -м по порядку).
Аналогично, "схватываться" может клей или раствор, схватить можно грипп или простуду, схватывается мысль или идея, удача или выигрыш, и пр.
Лучше один раз пощупать, чем сто раз увидеть...

Старый

ЦитироватьТезис спорный, тем более - что отталкивается от неудачно выбранного (или истолкованного) примера.
Таких примеров - полный словарь. Практически по любому "многозначному" слову.

ЦитироватьНапример, слово "схватить" и его производные точно так же употребляются в русском языке в значении "река схватилась льдом".
Ну и отлично. Но это никак не означает что "кэтч" это "замерзать".

ЦитироватьАналогично, "схватываться" может клей или раствор,
В словаре этого варианта нет. Вероятно англичане так не говорят.

Цитироватьсхватить можно грипп или простуду, схватывается мысль или идея, удача или выигрыш, и пр.
Оба эти варианта в словаре есть. И чего? Это именно "поймать" "схватить" а не "понять" или "заболеть".
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. Ракеты у Маска длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

Я мысль какую говорю: слово "кэтч" во всех значениях имеет значение "поймать, схватить" а не какое другое какое используют в русском языке. То есть слово "кэтч" совершенно однозначно.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. Ракеты у Маска длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

NLPepper

ЦитироватьОба эти варианта в словаре есть. И чего? Это именно "поймать" "схватить" а не "понять" или "заболеть".

Именно понять и заболеть.

ЦитироватьСхватить.
СХВАТИТЬ, ачу, атишь, сов.

1.(несов. также схватывать).Сов. к хватать в 1 и 2 знач.Схватив в охапку кушак и шапку, скорей без памяти домой. Крылов. Несколько дюжих казаков схватили меня и связали кушаками. Пушкин. Схватил Алексашку за грудь, — отлетели пуговицы. А. Н. Толстой. Схватил коня, поехал в путь. А. Кольцов. Их отец был схвачен при Павле вследствие какого-то политического доноса, брошен в Шлиссельбург. Герцен.
2.(несов. схватывать) что.Приобрести, получить (болезнь; разг.).И хоть бы насморк он схватил. Тургенев. С. простуду. С. лихорадку.
3.(несов. схватывать) что.О болезни: постичь кого-н., внезапно появиться у кого-н., приключиться (разг.).Его схватила лихорадка.
4.(несов. схватывать) что, перен.Запомнить, воспринять, усвоить (разг.).Мальчик не мог схватить этих звуков в их целом, не мог соединить их, расположить в перспективу. Короленко.
5.(несов. схватывать) что.Подметив, раскрыть, разъяснить (разг.).В первый раз схвачен он (тип "гордого человека") у нас Пушкиным. Достоевский.
6.(несов. схватывать) что чем.Скрепить, соединить (простореч.).С. бревна скобой.
7.(несов. схватывать) что.О вяжущих веществах: скрепить, соединить (спец.).Цемент хорошо схватил камни.||
безл.То же: начать затвердевать (спец.).Цемент хорошо схватило.

Толковый словарь Ушакова, 1935-1940 г.

Аналогичная фигня и в английском.
Например:

Цитироватьcatch
 verb ( BECOME INFECTED ) /k
Лучше один раз пощупать, чем сто раз увидеть...

Старый

Цитировать
ЦитироватьОба эти варианта в словаре есть. И чего? Это именно "поймать" "схватить" а не "понять" или "заболеть".

Именно понять и заболеть.
[/quote]
 Нет, не понять и не заболеть, а схватить суть и поймать болезнь.
 А "понять" по ихнему "андестенд". А "заболеть" и не помню как.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. Ракеты у Маска длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Dio

ЦитироватьНа самом деле английские слова довольно однозначны, намного однозначнее чем русские.
Редко когда увидишь мнение, более несогласное с действительностью. Омонимия в английском языке вообще одна из самых высоких, причем она устойчиво выше омонимии русского языка на всех уровнях: морфологическом, синтаксическом и семантическом. Из-за этого даже характер чтения носителями языка у англоговорящих имеет совершенно особенный характер: для них характерно многократное движение зрачков туда-сюда вдоль строки по мере того, как читатель осознает, что то, что он принял за глагол, было на самом деле существительным. Английский язык -- это вообще кошмар для аналитической обработки. Поэтому и существует такой устойчивый интерес к самообучающимся моделям у лингвистов. Если ориентироваться на русский язык, то овчинка выделки бы не стоила, вероятно.