Статья о Constellation - просьба ногами не бить

Автор El Selenita, 05.11.2007 03:45:12

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

El Selenita

Меня для одного мелкого локального издания - совершенно популярного, без претензий на какую-либо подготовку читателей - попросили что-нибудь написать космическое, и за пару дней смог родить лишь что-то вроде этого:

http://www.aai.ee/~vladislav/constellation.doc

В общем, даже сам пока ещё редакцией особо не занимался, так, прочёл один раз. :) Но прежде, чем переводить на эстонский, решил отдать сюда на растерзание - чтоб баги повылавливать и советы послушать, если что. Ногами прошу сильно не бить: времени мало было, да и знаний тоже. :( К языку придирки тоже приветствуются, хотя всё равно всё будет переводиться на эстонский. Спасибо всем, кто умучится прочесть. :)
Tuline eesti poiss - Sıcak Estonya yiğidi

RadioactiveRainbow

Почитал. Не очень подробно, правда, но все же.

Мне в целом понравилось. Достаточно грамотно, в меру сложно, легко читается.
Глупость наказуема

В А Д И М

Не качаю DOS-файлы. Извини, Владислав.

А что, у Эстонии есть своя космическая программа?
я так вижу
(my vision)

Leroy

Был бы рад помочь, но файл не качается... Может, можно его в ХТМЛе выложить как-то?

Вепрь Ы

Только вот надо исправить:
"Последний раз нога человека ступала на Луну в 1973-м году..."
Последний полёт Аполлона к Луне был в декабре 1972 года.
"Бессмыслица - искать решение, если оно и так есть. Речь идёт о том, как поступить с задачей, которая решения не имеет"

Вепрь Ы

И на рис. 2 Спэйс Шаттл очень маленьким нарисован: его высота ведь 56 м, а он составляет по рисунку значительно меньше половины Сатурна 5 высотой 110,6 м. Но это уже не к Вам претензии, а к тем, кто рисовал)))
"Бессмыслица - искать решение, если оно и так есть. Речь идёт о том, как поступить с задачей, которая решения не имеет"

El Selenita

Сохранил файл из Ворда в HTML, адрес http://www.aai.ee/~vladislav/constellation.htm . Какой там ХТМЛ Ворд сгенерил, догадываюсь, но надеюсь, результат читаем. :)

Сделал также копию (без рисунков) в rtf, http://www.aai.ee/~vladislav/constellation.rtf . Как запасной вариант. Адреса рисунков тогда:
http://www.aai.ee/~vladislav/constellation_files/image001.jpg
http://www.aai.ee/~vladislav/constellation_files/image003.jpg
http://www.aai.ee/~vladislav/constellation_files/image005.jpg
http://www.aai.ee/~vladislav/constellation_files/image006.jpg
Вепрь Ы:
Спасибо большое! Баг с годом исправил, "Шаттл" на глаз увеличил. :)

Вадим: у нас не только космическая программа, у нас даже второй человек в государственной машине - астрофизик. :) Так что приезжайте, экскурсию я Вам обещаю. ;)
Tuline eesti poiss - Sıcak Estonya yiğidi

Гуманоид

Не очень понятная надпись к рисунку 4:
Рис. 4. Лунный модуль для программы «Созвездие». Слева для сравнения – лунный модуль программы «Орион».
А какая стартовая масса у Ареса-4? 40 т на ЛЕО что-то очень мало для такого монстра, хотя должна самостоятельно выводить 25тонный Орион к луне.

Bell

ЦитироватьА какая стартовая масса у Ареса-4? 40 т на ЛЕО что-то очень мало для такого монстра, хотя должна самостоятельно выводить 25тонный Орион к луне.
Действительно, как-то мало.
Иногда мне кажется что мы черти, которые штурмуют небеса (с) фон Браун

El Selenita

ЦитироватьНе очень понятная надпись к рисунку 4:
Рис. 4. Лунный модуль для программы «Созвездие». Слева для сравнения – лунный модуль программы «Орион».

А, точно! ЛСАМ слева, ЛМ справа. :) Исправлю.

ЦитироватьА какая стартовая масса у Ареса-4? 40 т на ЛЕО что-то очень мало для такого монстра, хотя должна самостоятельно выводить 25тонный Орион к луне.

Ой, тоже спасибо! Перепутал, на самом деле 40 тонн - это к Луне. Исправлю.
Tuline eesti poiss - Sıcak Estonya yiğidi

NS

ЦитироватьТипичная лунная миссия начнётся со старта ракеты «Арес-V», единственной нагрузкой которой будет лунный модуль. Примерно через 2 минуты полёта отстреливаются отработавшие ускорители, ещё через несколько минут прекращает работу первая ступень и отстреливается вместе с системой аварийного спасения.

А разве на Аресе V будет использоваться САС? Чего же там аварийно спасать? Я не глубокий знаток носителя Арес V, по этому это скорее вопрос, нежели сразу критика. Но уж больно не логично использовать САС на непилотируемой ракете.
Может, имелся в виду головной обтекатель?
Кстати, стилистически термин "отстреливается" как-то режет слух по отношению к ступени. Обычно используется термин - отделяется. САС может отстреливаться... ну ТТУ с определённой натяжкой... но про ступень как-то не принято так говорить. Хотя, может после перевода на эстонский это и не будет иметь разницы. Тут я не копенгаген.

Bell

Цитировать
ЦитироватьА какая стартовая масса у Ареса-4? 40 т на ЛЕО что-то очень мало для такого монстра, хотя должна самостоятельно выводить 25тонный Орион к луне.

Ой, тоже спасибо! Перепутал, на самом деле 40 тонн - это к Луне. Исправлю.
Мнэ... 40 т к Луне это уже как-то много. Типа Сатурн получается  :roll:
хотя не, нормально
Иногда мне кажется что мы черти, которые штурмуют небеса (с) фон Браун

El Selenita

Цитировать
ЦитироватьТипичная лунная миссия начнётся со старта ракеты «Арес-V», единственной нагрузкой которой будет лунный модуль. Примерно через 2 минуты полёта отстреливаются отработавшие ускорители, ещё через несколько минут прекращает работу первая ступень и отстреливается вместе с системой аварийного спасения.

А разве на Аресе V будет использоваться САС? Чего же там аварийно спасать? Я не глубокий знаток носителя Арес V, по этому это скорее вопрос, нежели сразу критика. Но уж больно не логично использовать САС на непилотируемой ракете.
Может, имелся в виду головной обтекатель?

Блин, конеШно, САС не будет. Спасибо! Это действительно головной обтекатель. :)

ЦитироватьКстати, стилистически термин "отстреливается" как-то режет слух по отношению к ступени. Обычно используется термин - отделяется. САС может отстреливаться... ну ТТУ с определённой натяжкой... но про ступень как-то не принято так говорить. Хотя, может после перевода на эстонский это и не будет иметь разницы. Тут я не копенгаген.

Принято. Будет исправлено. :) Как это по-эстонски, я сам пока думаю. :) Eraldatakse, наверное, т. е. "отделяется". :)
Tuline eesti poiss - Sıcak Estonya yiğidi

Bell

Влад, а ведь это интересный вопрос! В эстонском же нет собственных слов для обозначения космо-технологических понятий.

Это как сказал один человек из Казахстана:
ЦитироватьКак, скажи, применять казахский в науке и технике? Заставь сам себя сказать по-казахски: "насосно-турбинный привод каротажного зонда с индукционным изолятором". И я посмотрю на тебя.

 :?

Может лучше на языке эээ  оригинала? Или не поймуть?  :roll:
Иногда мне кажется что мы черти, которые штурмуют небеса (с) фон Браун

Agent

ЦитироватьВлад, а ведь это интересный вопрос! В эстонском же нет собственных слов для обозначения космо-технологических понятий.

Это как сказал один человек из Казахстана:
ЦитироватьКак, скажи, применять казахский в науке и технике? Заставь сам себя сказать по-казахски: "насосно-турбинный привод каротажного зонда с индукционным изолятором". И я посмотрю на тебя.

 :?

Может лучше на языке эээ  оригинала? Или не поймуть?  :roll:

Фигня проблема. Берется из другого языка. Я в начале 90х расширил украинский парой сотен слов из области ВТ. Многих и в русском то не было на то время. Поинтересуйтесь на досуге корнями каждого слова из приведенной насосной фразы.

El Selenita

ЦитироватьВлад, а ведь это интересный вопрос! В эстонском же нет собственных слов для обозначения космо-технологических понятий.

Откуда такие познания в эстонском? ;)

На самом деле понятия, видимо, есть, только я их толком не знаю, потому что не владею языком в совершенстве, а с соответствующей лексикой не сталкивался. Например, с физической и математической лексикой сталкиваюсь постоянно, поэтому перевод физического текста - не такая большая проблема для меня. А космонавтика - это увлечение, посему с ней знакомлюсь лишь на русском и английском языках. Вот и терминологию не знаю. :( Буду подглядывать на разные сайты: нашёл только что в эстонской Википедии про "Сатурн-5": http://et.wikipedia.org/wiki/Saturn_V . Бедненько, да и неточно. :)
Tuline eesti poiss - Sıcak Estonya yiğidi

El Selenita

ЦитироватьЭто как сказал один человек из Казахстана:
ЦитироватьКак, скажи, применять казахский в науке и технике? Заставь сам себя сказать по-казахски: "насосно-турбинный привод каротажного зонда с индукционным изолятором". И я посмотрю на тебя.

Из всего этого не могу перевести только "каротажный". :) Может, если синоним какой в русском... Это какой-то шахтный зонд, да? В таком случае,

"kaevandussondi pumba-turbiinajam induktsioonisolaatoriga" ;)

Для гарантии, впрочем, можно

"karotaa~sondi pumba-turbiinajam induktsioonisolaatoriga"
Tuline eesti poiss - Sıcak Estonya yiğidi

В А Д И М

ЦитироватьВадим: у нас не только космическая программа, у нас даже второй человек в государственной машине - астрофизик. :)
Ну и коггдда ввы поллэтиттэ нна Ллунну?  :lol:

P.S. Жаль, что наши олигархи ничего выше лыж и футбола представить себе не могут.
я так вижу
(my vision)

Bell

Цитировать
ЦитироватьВлад, а ведь это интересный вопрос! В эстонском же нет собственных слов для обозначения космо-технологических понятий.

Это как сказал один человек из Казахстана:
ЦитироватьКак, скажи, применять казахский в науке и технике? Заставь сам себя сказать по-казахски: "насосно-турбинный привод каротажного зонда с индукционным изолятором". И я посмотрю на тебя.

 :?

Может лучше на языке эээ  оригинала? Или не поймуть?  :roll:

Фигня проблема. Берется из другого языка. Я в начале 90х расширил украинский парой сотен слов из области ВТ. Многих и в русском то не было на то время. Поинтересуйтесь на досуге корнями каждого слова из приведенной насосной фразы.
Дык я не сомневаюсь ни секунды, что так и сделают, заимствуют. Из англицкого. Потому как из второго единственного в мире языка, в котором есть аналогичная номенклатура и словарь - некошерно  :wink:
Иногда мне кажется что мы черти, которые штурмуют небеса (с) фон Браун

Bell

Цитировать
ЦитироватьЭто как сказал один человек из Казахстана:
ЦитироватьКак, скажи, применять казахский в науке и технике? Заставь сам себя сказать по-казахски: "насосно-турбинный привод каротажного зонда с индукционным изолятором". И я посмотрю на тебя.

Из всего этого не могу перевести только "каротажный". :) Может, если синоним какой в русском... Это какой-то шахтный зонд, да? В таком случае,

"kaevandussondi pumba-turbiinajam induktsioonisolaatoriga" ;)

Для гарантии, впрочем, можно

"karotaa~sondi pumba-turbiinajam induktsioonisolaatoriga"
О! Вы не поверите, но по-казахски будет оччччень похоже!  :lol:
Иногда мне кажется что мы черти, которые штурмуют небеса (с) фон Браун