Все знают, как легко русский язык впитывает нерусские слова, даже если русский термин был применен раньше. Все знают про спектр названий "космонавт-астронавт-тайкунавт-.......", или замену марсохода на ровер. Это приемлемо, хоть и не всегда бесспорно. Но вот что царапает глаз. Похоже, в русском языке уже не хватает слов (во всяком случае, переводчикам) для адекватного перевода состава научных приборов. Всем известно, что эксперимент - это процесс. Его нельзя взять в руки и положить на полку. Но в английском языке - можно! Дико читать в переводе, что на борту АМС установлены спектрометр, фотометр и ... эксперимент по просвечиванию! Люди! По-русски это переводится как "аппаратура для проведения эксперимента по чему-либо"! Аппаратура установлена на борту, а не эксперимент! Эксперимент нельзя установить, его можно провести!
Я призываю редакторов НК, как издателей печатного органа, несущего в массы свет знаний по космонавтике, внимательней и бережней относиться к родному языку.
Или я не прав? :evil:
ЦитироватьИли я не прав? :evil:
В целом - прав.
Тут есть много нюансов, но что-то ничего сейчас не приходит в голову; если дискуссия разовьется - можно будет обсудить.
Еще слово "формула" сильно страдает в последние годы.
"Новая эффективная формула". "Формула здоровья (красоты, грязи и т.д.)".
За эти приколы скажите спасибо машинным системам перевода, которые переводят слова, а не фразы.
Тут кроме сказанного еще две проблемы.
В приведенном примере три слова взамен одного. И текст русский распухает в объеме. По моим прикидкам на основе ощущений, где то в три раза в среднем при качественном переводе. И это в три раза больше времени на чтение!. А с этим сейчас и так проблемы многоплановые.
Вторая проблема: чтение и осмысление английского текста требует постоянного интенсивного ассоциативного мышления, так как слов и конструкций языковых намного меньше. Для детей и юношества это дает более интенсивный тренинг структур коры головного мозга в период формирования части интеллекта, ответственного за осмысление. Учит аскетизму формы при передаче смыслов, и в конце концов более глубокому проникновению в суть проблем, ИМХО.
А опыт педагогики указывает, что обучение билингве легче всего идет до трех лет. И дает иное качество интеллекта, более совершенное.
Мое мнение, переводом с английского не надо заниматься вообще в перспективе. Образовательный стандарт должен включать способность понимать английский текст, как международный стандарт.
И проблемы исчезают. При обучении информационным технологиям в профдеятельности локализованные на русский язык программы и help-ы к ним и tutorials это полный изврат и всех смыслов и забор для эффективного применения и дикий геморрой для преподающего.
Между собой ученые и инженеры-разработчики вполне могут сказать "установить "эксперимент" на спутник", "отправить "эксперимент" на МКС".
Это сленг такой. И они прекрасно поймут друг друга. И они не заморачиваются на счет этого.
Русский язык чуть больше чем наполовину не русский и это абсолютно нормально. В него постоянно попадают заимствования и часть заимствований быстро пропадает, оказавшись не нужными.
У Чуковского есть прекрасная книга на этот счёт. Очень рекомендую прочитать третью главу http://vivovoco.rsl.ru/VV/BOOKS/LANG/LANG_3.HTM
А это просто для полноты картины :)
Пушкин "Евгений Онегин" восьмая глава:
Никто б не мог ее прекрасной
Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar (Не могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме...)
ЦитироватьМежду собой ученые и инженеры-разработчики вполне могут сказать "установить "эксперимент" на спутник", "отправить "эксперимент" на МКС".
Это сленг такой. И они прекрасно поймут друг друга. И они не заморачиваются на счет этого.
Первый раз я услышал такой речевой оборот в переводах с английского толи в би-би-сишном, толи в голос-американском исполнении, по поводу каких-то АМС, первых юпитерских вроде бы или что-то в этом роде.
Тоже обратил внимание на некоторую как бэ неграмотность, но краткость понравилась, под "слэнг" вполне сойдет.
А потом и наши стали употреблять, видимо.
Что-то так в памяти отложилось.
Полностью поддерживаю VK по вопросу неподобающего озападнивания и искажения смысла всего, включая Русский Язык.
Шизофренизация информационного пространства уже порядком заколебала.
ЦитироватьШизофренизация информационного пространства уже порядком заколебала.
Способ известен - бежать впереди планеты всей в разработке технологий всего и вся. Как со спутником! :D
В русском языке заимствованной лексики и фразеологии более 40 %. ( с учетом латинизмов и заимствований из греческого) :wink:
Самое интересное что слова "космос" и "корабль" заимствованы из греческого. Так и вижу как некий старец негодуэ от выражения "космический корабль" :lol: Нужно говорить "вселенная лодка"! :lol:
ЦитироватьНужно говорить "вселенная лодка"! :lol:
"Пустолётная ладья". :)
ЦитироватьМежду собой ученые и инженеры-разработчики вполне могут сказать "установить "эксперимент" на спутник", "отправить "эксперимент" на МКС".
Это сленг такой. И они прекрасно поймут друг друга. И они не заморачиваются на счет этого.
Полностью согласен. Причем - именно в контексте космических экспериментов.
Как-то интуитивно понятно, что в отличие от эксперимента в земной лаборатории, для МКС эксперимент является не просто процессом, а именно совокупностью, законченной "вещью в себе", состоящей из: процесса (собственно "эксперимента"), плюс некое оборудование, обеспечивающее его проведение на орбите, плюс средства (и/или процедура) доставки на орбиту и обратно (если последнее предусмотрено).
Нечто похожее когда-то уже произошло со словом "
старт". Из слова, обозначающего действие (запустить ракету в полет) оно приобрело новый смысл: "комплекс зданий, сооружений и оборудования для запуска".
Старт, как место, откуда стартуют, было если не всегда, то очень давно, в частности, у спортсменов. Задержался на старте, вышел на старт и т.д. Насчет ладьи и прочих латинизмов - некорректно. Одно дело использовать иностранное существительное для обозначения предмета, скажем, и совсем другое - упомянутый эксперимент. Так же можно сказать: на МКС доставили измерение давления. Понятно? Понятно. Коротко? Коротко. По-русски? Не-а. Хочется вам так? Да ради бога. Плохо говорящих по-русски много. Ну, будет больше на несколько человек, пишущих неграмотно. Переживем.
ЦитироватьВ русском языке заимствованной лексики и фразеологии более 40 %. ( с учетом латинизмов и заимствований из греческого) :wink:
Еще раз: речь не о заимствовании иностранных слов - слово "эксперимент" тоже не в России родилось, - речь о грамотном использовании заимствований.
ЦитироватьЦитироватьШизофренизация информационного пространства уже порядком заколебала.
Способ известен - бежать впереди планеты всей в разработке технологий всего и вся. Как со спутником! :D
В русском языке заимствованной лексики и фразеологии более 40 %. ( с учетом латинизмов и заимствований из греческого) :wink:
Шо-то Вы перегнули-может 4 :?: :roll:
ЦитироватьЦитироватьЦитироватьШизофренизация информационного пространства уже порядком заколебала.
Способ известен - бежать впереди планеты всей в разработке технологий всего и вся. Как со спутником! :D
В русском языке заимствованной лексики и фразеологии более 40 %. ( с учетом латинизмов и заимствований из греческого) :wink:
Шо-то Вы перегнули-может 4 :?: :roll:
Может, и вовсе больше, если учесть заимствования из турецкого, голландского, немецкого, французского, английского: барабан, брезент, тарелка, рельс... Все эти слова уже не входят в словарь "Иностранных слов русского языка", т.е. считаются природно русскими. :)
ЦитироватьЦитироватьЦитироватьШизофренизация информационного пространства уже порядком заколебала.
Способ известен - бежать впереди планеты всей в разработке технологий всего и вся. Как со спутником! :D
В русском языке заимствованной лексики и фразеологии более 40 %. ( с учетом латинизмов и заимствований из греческого) :wink:
Шо-то Вы перегнули-может 4 :?: :roll:
Только латинизмов - 40 тысяч слов. :wink:
Сразу видно: люди не читают НК. Там постоянно сборку КА называют интеграцией. :)
ЦитироватьСразу видно: люди не читают НК. Там постоянно сборку КА называют интеграцией. :)
При этом сборка и интеграция у западнян - разные понятия.
ЦитироватьПолностью поддерживаю VK по вопросу неподобающего озападнивания и искажения смысла всего, включая Русский Язык.
Шизофренизация информационного пространства уже порядком заколебала.
Понравилось в этом обороте тО, что он как-то более содержательно характеризовал "набор научной аппаратуры" на АМС, которая у нас до самой потери контакта функционировала, главным образом, "нормально".
А у янкерсов, как бэ, получалось, что можно, типа, "перечислить" работы, которые АМС выполняла.
Вот такой, такой и такой "эксперименты".
Вот то-то и то-то станция "измеряет".
А не просто "достигает поверхности и проводит научные измерения".
Как бы "мера" некая, в отношении научного оборудования.
Что-то так вот.
ЦитироватьЦитироватьНужно говорить "вселенная лодка"! :lol:
"Пустолётная ладья". :)
Теперь исключительно только так и буду выражовывацца :mrgreen:
ЦитироватьЦитироватьЦитироватьЦитироватьШизофренизация информационного пространства уже порядком заколебала.
Способ известен - бежать впереди планеты всей в разработке технологий всего и вся. Как со спутником! :D
В русском языке заимствованной лексики и фразеологии более 40 %. ( с учетом латинизмов и заимствований из греческого) :wink:
Шо-то Вы перегнули-может 4 :?: :roll:
Только латинизмов - 40 тысяч слов. :wink:
-Ну, и , подсчитайте, птичка, всего то 500 тысяч, 40 тысяч-8 процентов, но никак не 40 :!:
Необходимо понимать что латинизмы, это заимствование латинских слов. Есть значительные заимствования из других языков, а-ля галлицизмы, англицизмы и прочая, и прочая.
Чай, тайфун, манты, кетчуп это китайские слова. Ладно манты - пельмени тоже не русское слово! И даже хлеб!
В выражении "орбита космического корабля Буран" нет ни одного исконно русского слова :D
How to correctly translate some words from foreign language is complex problem. If it is science related word even more so then in ordinary everyday language. We often ask ourselves here about it and answer is not always easy and often includes debate among several senior scientist should we just adopt a word like it is ours or is there some existing word that could describe it equally or should we invent a new word that is more in the spirit of our language. So this is very important question and I support every effort made to clarify those murky waters of language use. In some faculties here there were even proposals to make some kind of round table that will make a recommendations about proper science terminology in our language.
This is not on subject but it is still related to some post in this topic. Well if some nationally blinded gentlemen wanted to dress himself only in cloths that have names with roots in our language (or more precisely Slavic origin) then the gentlemen would have to meet a lady wearing only underpants and gloves. He would still be a gentlemen in some sense ;-) wearing enough cloths not to blush in that situation and still be able to handle the situation in gloves :-D.
К вопросу о лингвистике..
(https://img.novosti-kosmonavtiki.ru/27094.jpg)
К вопросу о лингвистике..
http://www.superidea.ru/2007/05/16/skorost_mysli.html
Цитировать"Американские ученые, проанализировав статистику боев с японцами во Второй мировой войне, обнаружили, что, несмотря на равенство сил, войска США побеждали чаще. Причину нашли в длине слов английского и японского языков. В английском языке средняя длина слова составляет пять букв, а в японском - тринадцать. То есть пока японцы еще ставили боевую задачу, американцы уже начинали стрелять... После этого в американской армии был введен обычай давать короткие названия (клички) как своей боевой технике, так и технике противника.
Когда эта информация дошла до русских, то они вычислили среднюю длину слова в русском языке, которая оказалась равной семи буквам. Однако проведенные полевые исследования показали: в процессе управления боем командир автоматически переходит на мат и информативность речи возрастает в два-три раза".
ЦитироватьК вопросу о лингвистике..
(https://img.novosti-kosmonavtiki.ru/27094.jpg)
Осталось привести надпись на арабском. Там еще круче (речь об написании).
В английском есть, например, слово "Vehicle" - произносится только половина...
Проблема не в использовании иностранных слов. Проблема в их неправильном применении. Конечно, ко всему привыкаешь... Я понимаю, что хотел человек сказать, говоря: "на МКС доставили эксперимент". В конце концов, мы же понимаем, когда чукча говорит: "Моя твоя понимай нету". Только вот надо ли русскому языку учиться у чукчей?
ЦитироватьПроблема не в использовании иностранных слов. Проблема в их неправильном применении. Конечно, ко всему привыкаешь... Я понимаю, что хотел человек сказать, говоря: "на МКС доставили эксперимент". В конце концов, мы же понимаем, когда чукча говорит: "Моя твоя понимай нету". Только вот надо ли русскому языку учиться у чукчей?
О, да! Полностью согласен. Уже не первый год наблюдаю, как предвыборный Convention республиканской/демократической партии США по ТВ называют "конвенцией", хотя есть принятое в русском языке слово "конвент", используемое в данном значении со времен Хрущева. А "конвенция" - это совсем другое, это один их видов международного соглашения. :roll: В данном случае срабатывет "ложный друг переводчика" и безграмотность нынешних журналистов.
Громадный процент иностранных слов в русском получается если считать и церковнославянизмы, впрочем давно воспринимаеные как исконно-русские слова. Да и многие тюркские включая ... .А часто именно церковнославянская форма является литературной. Например общество/опчество. (Вот Яндекс вам сразу русизм опечаткой назовёт!) Впрочем, если от английского отнять латинские и французские слова, и половины не останется.
Французский язык называют "сильно испорченной латынью". :wink:
И страшно подумать: слова "бутылка" и "рюмка" происходят от английских слов и появились на Руси не раньше 17 века! :wink:
ЦитироватьЦитироватьПроблема не в использовании иностранных слов. Проблема в их неправильном применении. Конечно, ко всему привыкаешь... Я понимаю, что хотел человек сказать, говоря: "на МКС доставили эксперимент". В конце концов, мы же понимаем, когда чукча говорит: "Моя твоя понимай нету". Только вот надо ли русскому языку учиться у чукчей?
О, да! Полностью согласен. Уже не первый год наблюдаю, как предвыборный Convention республиканской/демократической партии США по ТВ называют "конвенцией", хотя есть принятое в русском языке слово "конвент", используемое в данном значении со времен Хрущева. А "конвенция" - это совсем другое, это один их видов международного соглашения. :roll: В данном случае срабатывет "ложный друг переводчика" и безграмотность нынешних журналистов.
Да, некоторые тут пытаются замутить вопрос, говоря об использовании иностранных слов, оотнося к таковым все заимствования. Автор темы говорит совсем о другом: о безграмотном использовании слоов. Я б еще добавил: наводнение языка новыми иностранными словами. Причем тогда, когда есть вполне устоявшиеся русские или заимствованные иностранные.
Что особенно бесит меня в этом процессе - слова вбрасываются сразу, без пояснения и объяснения смысла. Вроде все его и так знают. Так вбросили "мундиаль," "гламурный", "секвестр" (секвестр, вроде даже объяснили, но ведь грамотным людям было известно совсем другое значение слова - арест имущества) и масса других слов.
Засорение отчасти умышленное (как элемент информационной войны), отчасти, связанное с притоком огромного количества пишущих и переводящих, не знакомых с предметом, а потому не знающих соответствующей русской терминологии и тупо вставляющих транскрипцию английских слов.
ЦитироватьЧто особенно бесит меня в этом процессе - слова вбрасываются сразу, без пояснения и объяснения смысла. Вроде все его и так знают. Так вбросили "мундиаль," "гламурный", "секвестр" (секвестр, вроде даже объяснили, но ведь грамотным людям было известно совсем другое значение слова - арест имущества) и масса других слов.
Засорение отчасти умышленное (как элемент информационной войны), отчасти, связанное с притоком огромного количества пишущих и переводящих, не знакомых с предметом, а потому не знающих соответствующей русской терминологии и тупо вставляющих транскрипцию английских слов.
Совершенно точно!
Электорат, мать его.
ЦитироватьЦитироватьПроблема не в использовании иностранных слов. Проблема в их неправильном применении. Конечно, ко всему привыкаешь... Я понимаю, что хотел человек сказать, говоря: "на МКС доставили эксперимент". В конце концов, мы же понимаем, когда чукча говорит: "Моя твоя понимай нету". Только вот надо ли русскому языку учиться у чукчей?
О, да! Полностью согласен. Уже не первый год наблюдаю, как предвыборный Convention республиканской/демократической партии США по ТВ называют "конвенцией", хотя есть принятое в русском языке слово "конвент", используемое в данном значении со времен Хрущева. А "конвенция" - это совсем другое, это один их видов международного соглашения. :roll: В данном случае срабатывет "ложный друг переводчика" и безграмотность нынешних журналистов.
Да, некоторые тут пытаются замутить вопрос, говоря об использовании иностранных слов, оотнося к таковым все заимствования. Автор темы говорит совсем о другом: о безграмотном использовании слоов. Я б еще добавил: наводнение языка новыми иностранными словами. Причем тогда, когда есть вполне устоявшиеся русские или заимствованные иностранные.
Что особенно бесит меня в этом процессе - слова вбрасываются сразу, без пояснения и объяснения смысла. Вроде все его и так знают. Так вбросили "мундиаль," "гламурный", "секвестр" (секвестр, вроде даже объяснили, но ведь грамотным людям было известно совсем другое значение слова - арест имущества) и масса других слов.
Засорение отчасти умышленное (как элемент информационной войны), отчасти, связанное с притоком огромного количества пишущих и переводящих, незнакомых с предметом, а потому не знающих соответствующей русской терминологии и тупо вставляющих транскрипцию английских слов.
ЦитироватьЧто особенно бесит меня в этом процессе - слова вбрасываются сразу, без пояснения и объяснения смысла. Вроде все его и так знают.
Пусть :) За всю историю ни один язык не испортился из-за новомодных гламурных словечек. Новые слова и обороты речи всегда вбрасываются сразу и без объяснения. Великий и могучий легко пережуёт и выплюнет, если слово окажется никчёмным.
Келейный язык домостроя это так скучно :)
Введение "гламурных слов" имеет социальную функцию отсекания "не своих", "сленг" отнюдь не всегда безобиден. Это нормальный процесс в языке, но так же нормально и противодействие. Конкретно же относительно например "Shuttle launches with Utah students' experiment on board" хотелось бы услышать мнение языковедов с родным английским. С моей точки зрения (или скорее слуха) это на самой границе допустимости, в некоторых контекстах. Но не вправе судить.
Однако в руках плохих переводчиков, или скорее "экспертов", англицизмы превращаются в "варваризмы", типа современной "смеси французского с нижегородским".
ЦитироватьЭлекторат, мать его.
Мультимедиа, контент, дорожная карта и т. п. :roll:
ЦитироватьЦитироватьЭлекторат, мать его.
Мультимедиа, контент, дорожная карта и т. п. :roll:
Это вещи хотя бы понятные.
Но как быть со словами типа "дискурсивный" или "нативный", смысл которых можно понять самому, но практически невозможно объяснить другому? ;)
ЦитироватьЭто нормальный процесс в языке, но так же нормально и противодействие.
Раздражительное противодействие не самый лучший метод привить вкус к слову. Великие писатели успешно используют сатиру. Одна Эллочка-людоедка легко заменяет роту угрюмых языковедов :lol:
Смешались в кучу кони, люди.... :)
"После петровских реформ, при интенсивных контактах с Западной Европой язык пребывал в хаотическом состоянии: просторечные формы соседствовали с книжными, заимствования из немецкого, французкого, голландского, английского языков, латыни употреблялись наряду со словами, изобретенными для их замены. Тредиаковский придумал "глазолюбство" вместо французкого coquetterie (кокетство). Он первый стал употреблять слово "любовник", и оно оказалось весьма частотным. Только смысл его изменился: для Тредиаковского любовник - это влюбленный, возлюбленный. Позже, когда литературный язык устоялся, был обработан поколениями поэтов, над корявым слогом Тредиаковского много потешались. "
http://www.abc-people.com/typework/literature/rus/lit18veka-1.htm
8) :wink: :) :roll:
Возвращаясь к теме, хочу отметить, что лично я слово experiment в упомянутом значении перевожу как "установка для проведения эксперимента".
ЦитироватьDmitry Rogozin @Rogozin
Сегодня президент Объединенной судостроительной корпорации А.Дьячков доложит мне, кто "накосячил" с "Горшковым"
Пацанский сленг.
Широко представленный на форуме. :wink:
"Говори с каждым так, чтобы он понял, что ты его понял." (С) Пособие для начинающих политиков. :)
Форум и заместитель премьер министра - разные вещи.
ЦитироватьЦитироватьDmitry Rogozin @Rogozin
Сегодня президент Объединенной судостроительной корпорации А.Дьячков доложит мне, кто "накосячил" с "Горшковым"
Пацанский сленг.
Не понял - что здесь "пацанского"?
Этот сленг употреблялся на планерках еще в те годы, когда слово "пацан" означало всего лишь "сопливый мальчуган".
ЦитироватьЦитироватьМежду собой ученые и инженеры-разработчики вполне могут сказать "установить "эксперимент" на спутник", "отправить "эксперимент" на МКС".
Первый раз я услышал такой речевой оборот в переводах с английского толи в би-би-сишном, толи в голос-американском исполнении, по поводу каких-то АМС, первых юпитерских вроде бы или что-то в этом роде.
В США такие формулировки использовались вполне официально еще полвека назад. Из пресс-релиза перед запуском АМС Mariner 2:
ЦитироватьMariner 2 will carry six experiments. Two of these instruments, infrared and microwave radiometers, will make measurements at close range as Mariner 2 flys by Venus and communicate this information over an interplanetary distance of 36 million miles.
Four other experiments on the spacecraft -- a magnetometer, ion chamber and particle flux detector, cosmic dust detector and solar plasma spectrometer - will gather information on interplantetary phenomena during the trip to Venus and in the vicinity of the planet.
Я о том и говорю, что это перевод.
Англицизм, так сказать.
Калька.
Надо просто заменить непонятное слово "эксперимент" домотканным "опыт". И сразу всё станет на место.
"На борту спутника проведён опыт".
"На борту спутника установлен опыт".
А вот скажите, ученый народ!
Упоминаю в тексте Габриэль Гиффордс, жену Марка Келли.
Как ее называть? "Конгрессмен"? Вроде легитимно, так всегда и писалось, но как-то не поднимается рука о женщине писать "конгрессмен".
Проскакивало слово "конгрессвумен", но такого слова нет даже в словаре иностранных слов.
Что посоветуете? :)
ЦитироватьА вот скажите, ученый народ!
Упоминаю в тексте Габриэль Гиффордс, жену Марка Келли.
Как ее называть? "Конгрессмен"?
Проскакивало слово "конгрессвумен".
Что посоветуете? :)
Боже упаси, подсудное дело!
Только конгрессперсон. :)
ЦитироватьБоже упаси, подсудное дело!
Только конгрессперсон. :)
А кроме шуток? Таких слов в русском языке нет. Ни "вумен", ни "персон". А редактор есть...
ЦитироватьМногие американцы предпочитают говорить не mankind («человечество»), a humankind.
Около двадцати лет назад феминистское движение ввело слово chairperson, заменившее chairman и chairwoman: sex roles и sexual discrimination превратились в gender roles и gender discrimination. Сегодня дело пошло намного дальше. Над шутками, где женщина предстает как the weaker sex — «слабый пол», в Америке не смеются.
ЦитироватьЦитироватьБоже упаси, подсудное дело!
Только конгрессперсон. :)
А кроме шуток? Таких слов в русском языке нет. Ни "вумен", ни "персон". А редактор есть...
А, вы на русском будете писать.
Тогда назовите просто: "член конгресса". :)
ЦитироватьА, вы на русском будете писать.
Тогда назовите просто: "член конгресса". :)
Мне это в голову приходило... :D
В общем, раньше прошло бы "конгрессмен", но сегодня, в пору всеобщего знакомства с английским языком... :wink:
В соответствии с идеями поборников чистоты русского языка имеются следующие варианты:
соборница, соборка, соборша ;
думница, думка, думша;
вечница.
аt choice :)
для не упертых русофилов: конгресс-дама
ЦитироватьЦитироватьМногие американцы предпочитают говорить не mankind («человечество»), a humankind.
Около двадцати лет назад феминистское движение ввело слово chairperson...
Несколько раз от супостатов приходилось слышать обращение докладчика к председателю собрания "Mr. chair" или "Ms. chair". Зал воспринимал нормально. А мне напомнило "Многоуважаемый шкаф!"
ЦитироватьНадо просто заменить непонятное слово "эксперимент" домотканным "опыт". И сразу всё станет на место.
"На борту спутника проведён опыт".
"На борту спутника установлен опыт".
Ха! А "на борт спутника доставлен опыт"? Это как? Речь идет именно о таком смысловом применении.
ЦитироватьЦитироватьЦитироватьМежду собой ученые и инженеры-разработчики вполне могут сказать "установить "эксперимент" на спутник", "отправить "эксперимент" на МКС".
Первый раз я услышал такой речевой оборот в переводах с английского толи в би-би-сишном, толи в голос-американском исполнении, по поводу каких-то АМС, первых юпитерских вроде бы или что-то в этом роде.
В США такие формулировки использовались вполне официально еще полвека назад. Из пресс-релиза перед запуском АМС Mariner 2:
ЦитироватьMariner 2 will carry six experiments. Two of these instruments, infrared and microwave radiometers, will make measurements at close range as Mariner 2 flys by Venus and communicate this information over an interplanetary distance of 36 million miles.
Four other experiments on the spacecraft -- a magnetometer, ion chamber and particle flux detector, cosmic dust detector and solar plasma spectrometer - will gather information on interplantetary phenomena during the trip to Venus and in the vicinity of the planet.
Правильно ли я понимаю, что это официальная точка зрения редакции НК на поднятую проблему? Типа, у нас все пучком, не приставай зря?
Напомню, что открывая топик, я написал:
ЦитироватьЯ призываю редакторов НК, как издателей печатного органа, несущего в массы свет знаний по космонавтике, внимательней и бережней относиться к родному языку.
НК №1 2012 г., стр. 41, описание АМС "Фобос-Грунт".
ЦитироватьНАУЧНАЯ АППАРАТУРА
3. Приборы для исследования околомарсианского пространства
3.1. Плазменный комплекс ФПМС
3.2. Российско-китайский эксперимент MROE
...
4. Небесно-механические эксперименты
4.1. Эксперимент "Небесная механика"
4.2. Детекторы положения звезд ...
Видим: эксперимент=прибор!
А вы говорите - перевод подкачал! С какого языка А.Ильин переводил, а редактор проверил перевод? :evil:
Увы, кто эксперименты реально ставит, тот и музыку заказывает.
Так что будут эксперименты доставляться.
Помнится когда-то с гордостью говорили - слово "sputnik" вошло во все языки.
Где то слово...
Цитировать...
4. Небесно-механические эксперименты
4.1. Эксперимент "Небесная механика"...
Твоя понял что моя сказал?
Моя правильно сказал, однако... :wink:
ЦитироватьТвоя понял что моя сказал?
Моя правильно сказал, однако... :wink:
Есть подозрение, что исходно были сделаны материалы на английском (к какой-то дате - совещанию или конференции). А потом перевели на русский в спешке. Структура языка разная и если не включать моск, то примерно так и получится. Сам подобным иногда грешу.
"К вопросу о лингвистике"
Автору темы следовало бы ее переименовать: "К вопросу о языкознании" :D
Учителя, священники и отцы народов говорят о языкознании, остальные о лингвистике. По Сеньке и шапка.
ЦитироватьНК №1 2012 г., стр. 41, описание АМС "Фобос-Грунт".
А вы говорите - перевод подкачал! С какого языка А.Ильин переводил, а редактор проверил перевод? :evil:
Вот уж что меньше всего волновало автора и редактора, так это эстетизьм наименований несчастных приборов, ставших заложниками и жертвами горе-конструкторов "Фобос-Грунта".
ЦитироватьВот уж что меньше всего волновало автора и редактора, так это эстетизьм наименований несчастных приборов, ставших заложниками и жертвами горе-конструкторов "Фобос-Грунта".
Оно и понятно. Для кого - русский язык, а для кого - эстетизьм.