Эпиграф
igor_suslov
«...21й век...................
"Однажды в студеную ЦИНЬ-ЧЖО пору, я из лесу вышел, был сильный
ФУНЬ-ЦЗЮ, гляжу, подымается медленно в ГЫНЬ-ЦЗИНЬ лошадка, везущая ЛИ-СИНЬ-ХА-ЧЖИ. - Откуда ГЫНЬ-ТХО-ЦЗИ? - Из леса, ФЫНЬ-ЦЮ-ФЮ, отец, слышишь, ГЫНЬ-ФЫНЬ, а я ФУНЬ-ЦЗЮ-ЦЗЮ."»
Очень трудно ориентироваться в китайских названиях, читая на эту тему от случая к случаю. Это отталкивает от темы новичков и не позволяет быстро разобраться в обстановке.
Предлагаю давать китайским названиям осмысленные в русском языке имена. Например связанные географически, от прототипа, по функции и по виду аппарата:
- Сичан - космодром «ЮЖНЫЙ К» (К – китайский)
- Хайнань – космодром (остров) «ВОСТОЧНЫЙ К»
- Цзюцюань – космодром «ЗАПАДНЫЙ К»
- Шеньжджоу – КА «СОЮЗНИК К»
- Хичанг – «ГОРОД-СПУТНИК К»
??
ЦитироватьПредлагаю давать китайским названиям осмысленные в русском языке имена. Например связанные географически, от прототипа, по функции и по виду аппарата:
- Сичан - космодром «ЮЖНЫЙ К» (К – китайский)
- Хайнань – космодром (остров) «ВОСТОЧНЫЙ К»
- Цзюцюань – космодром «ЗАПАДНЫЙ К»
- Шеньжджоу – КА «СОЮЗНИК К»
- Хичанг – «ГОРОД-СПУТНИК К»
??
А почему бы не начать эту практику с США? Ато всякий там Канаверал, Ванденберг, Уолл-опс, понимаешь, толи Кодьяк толи Коньяк, Банана-ривер... Это ж язык сломать можно не говоря уж о мозгах... :twisted:
ЦитироватьАто всякий там Канаверал, Ванденберг
Наковырял, Вон-где-берег...
Тогда уж с Байконура надо начать. Тоже нерусское слово. :wink:
Мне навевает чисто военное:
Канавы рыл? Вам дембель!
С английскими названиями космической техники и подобного намного проще. Русский по структуре похож на английский. Английский изучают в школе. Некоторые названия понятны или слова знакомы по звучанию (аполлон, оппортунист, меркурий, вояджер), или известные слова (названия планет, имена людей, крупные города).
Замена названий применялась всегда. спутник – сателлит, мкс – исс, луноход – ровер, космонавт – астронавт.
Замена все равно идет. Если почитать здесь китайские топики, то проскакивают сокращения и искажения на русский лад. Но такое название не отражает ничего, кроме созвучия с китайским названием или с американским переводом. При увеличении числа таких слов разговор о китайской космической технике будет понятен только тому, кто постоянно сталкивается с ней. И наоборот. Если принять замену слов на русские, привязанные к географии или прототипу, то чтение станет легче и доступнее.
Практически можно сделать так. В начале текста применять китайское название и в скобках устоявшееся, принятое название или выбранное вновь русское. Сделать начальную таблицу замен или словарь ходовых названий.
ЦитироватьПрактически можно сделать так. В начале текста применять китайское название и в скобках устоявшееся, принятое название или выбранное вновь русское. Сделать начальную таблицу замен или словарь ходовых названий.
Воистину мсье (зачеркнуто) новатор. В дополнение к четырем известным вариантам китайской транскрипции (Уэйда-Джайлса, пиньин, Палладия и Таможенной службы РФ) хочет добавить совершенно новый ряд названий. Нафиг-нафиг :-)