Страдания по гибели Гагарина.

Автор Старый, 07.01.2024 10:36:17

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

АниКей

[size=+1]Friday, March 22nd, 2024[/size]
[size=-1]10:17 am[/size]
Уолкер вышел
Книга Стивена Уолкера о Гагарине и о нашем соперничестве с Соединенными Штатами за первенство в космосе вышла за несколько дней до 90-летия Юрия Алексеевича благодаря героическим усилиям издательства «Альпина нон-фикшн».

sIMG_20240321_184654

sIMG_20240321_193625

sIMG_20240321_193645

Так случилось, что я работал над этим проектом на протяжении четырех лет: с осени 2019 по начало 2021 года обсуждал со Стивеном и его фактическим соавтором Светланой Палмер технические детали полета Юрия Гагарина на корабле «Восток» и многие другие вопросы по истории советской пилотируемой программы, в конце 2021 года рекомендовал книгу к изданию в России, с декабря 2022 по май 2023 г. помогал в работе над переводом моей жене Наташе и редактировал готовый русский вариант.
Не ошибусь, если скажу, что Юрий Гагарин более симпатичен автору, чем Алан Шепард или Джон Гленн; в то же время это не панегирик, а честное исследование, где восхищение подвигом советских инженеров, ученых и космонавтов соседствует с нелицеприятными оценками тех условий, в которых им зачастую приходилось работать. Полагаю, что такой взгляд со стороны имеет определенную ценность, а тот факт, что автор дал согласие на издание своей книги в России в условиях острого международного конфликта и санкций против нашей страны, вызывает особое уважение.
Оригинальное английское издание не было свободно от погрешностей и некоторых ошибок, которые в значительной степени удалось устранить в диалоге со Стивеном Уолкером зимой и весной 2022 года. При редактуре пришлось поправить лишь некоторые незамеченные ранее фактические неточности, уточнить наименования упомянутых космических аппаратов и имена отдельных лиц, а также авторство нескольких цитат, что никак не исказило авторский подход к излагаемой истории.
Те места, в которых мы со Стивеном «не сошлись во мнениях», были оговорены в постраничных примечаниях научного редактора; к сожалению, в последний момент правообладатель потребовал их снять, так что читателю предлагается история Стивена в чистом виде, свободная от моих дополнений.
При подготовке русского издания мы поставили перед собой задачу в максимальной степени избежать ошибок двойного перевода. Большая часть цитат, написанных или произнесенных первоначально по-русски и включенных в эту книгу в английском переводе, была прослежена до оригинала и восстановлена в первоначальном виде.
Вот примерно так :-)
А кто не чтит цитат — тот ренегат и гад!

Iv-v

73!

Брабонт

Цитата: Iv-v от 05.04.2024 15:50:23Правда, что ле?
Абсолютная. За пять лет в Букингемском саду сожрали с чаем все лимоны.
Пропитый день обмену и возврату не подлежит